Sur TF1, la traduction du mot “Starfoulah” par “Oh là là!” enflamme les réseaux sociaux

L’émission “Les 12 coups de midi”, animée par Jean-Luc Reichmann et diffusée le 31 octobre sur TF1, a soumis plusieurs propositions aux candidats en lice pour tenter d’identifier l’expression la plus utilisée cette année par les adolescents. Dans cette liste figurait l’expression “Starfoulah!”, que la voix off de l’émission a traduite, sans la moindre vérification et avec une incroyable désinvolture, par “Oh là là”  et  “ça par exemple”.

Cette traduction totalement erronée, à ce point éloignée du sens profond de l’expression originelle que l’on se demande où TF1 est allé chercher ça, a aussitôt enflammé les réseaux sociaux.

L’expression en arabe Astaghfi-rou-llah” avec gh غ en arabe. “Astaghfi-rou-llah” signifie en réalité “Je demande pardon à Allah“ et revêt une tout autre dimension que celle, triviale, qui se dégage de sa piètre interprétation.Voici un florilège des réactions, caustiques ou indignées, que la mauvaise traduction de l’expression  “Starfoulah!”  par  “Oh là là”  et  “ça par exemple”, présentée comme étant la bonne à une heure de grande écoute, qui plus est sur le plateau d’une émission de divertissement très populaire, a suscitées sur Twitter.