Tafisr : sourate Al-âdirat (les courriers)

Circonstances de sa révélation

Dieu jure par les chevaux qui, montés par les combattants pour sa cause, galopent et reniflent ont jailli des étincelles sous leurs sabots et surprennent l’ennemi à l’aube. Car le Messager de Dieu (qu’Allah le bénisse et le salue) commençait ses expéditions à ce moment-là quand on appelait à la prière.

S’il entendait l’appel, il s’arrêtait pour faire la prière, sinon, il attaquait. Ces chevaux soulèvent au milieu de l’ennemi un nuage de poussière en se déplaçant d’un endroit à un autre. Ibn Abbas raconte : « Étant assis dans le Hijr (à l’intérieur de l’enceinte sacrée de la Ka’ba), un homme vint me demander l’interprétation des dires de Dieu : « Parles coursiers hennissants » je lui répondis: « Ce sont les chevaux qui se lancent fougueusement à l’assaut de l’ennemi. La nuit, les combattants campent pour préparer leur repas en allumant le feu ».

Il me quitta pour aller chez ‘Ali qui se trouvait auprès du puits de Zam zam. En lui posant la même question. Ali lui demanda : «As-tu interrogé un autre que moi sur ce sujet ? » – Oui, répondit l’homme, j’ai interrogé Ibn Abbas qui m’a dit qu’il s’agit des chevaux quand ils galopent dans la voie de Dieu. Ali lui ordonna alors : « Va et convoque-moi Ibn Abbas ». Quand celui-ci fut en sa présence, Ali lui dit: «Donnes-tu des réponses aux gens sur des sujets dont tu n’en as aucune connaissance ? Par Dieu, la première expédition que nous avons faite après notre conversion fut celle de Badr et, parmi nous, il n’y avait que deux chevaux: l’un monté par Az-Zoubayr et l’autre par Al Miqdad. Comment as-tu donné une telle interprétation? Il s’agit des chameaux qui se déplacent de ‘Arafa à Mouzdalifa puis à Mina». Suivant une autre version: «Une fois arrivés à Mouzdalifa, les hommes allument un feu» (Rapporté par IbnAbi Hatem).

D’autres exégètes ont avancé que le feu cité dans le verset désigne le feu qu’allument les tribus une fois se trouvant chez eux la nuit. Maisils’avère, comme a conclu l’auteur, que les dires d’IbnAbbassont les plus exacts. «Je jure que l’homme est ingrat envers son Seigneur»Tel est l’objet du serment divin, car l’homme, de par sa nature, méconnaît les bienfaits de Dieu, alors qu’il en est témoin de tout cela. «Il est passionnément attaché aux biens de ce monde» Ceci signifie: ou bien l’amour de l’homme des richesses est plus fort, ou bien il est avide tellement qu’il se montre avare sans en rien dépenser (en aumône). Les deux sens sont logiques.

Puis Dieu exhorte les hommes à renoncer aux biens de ce monde et à consacrer leur amour de la vie future, en leur montrant ce que leur adviendra comme affres et terreur: «Ignore-t il que le jour où les tombes s’ouvriront» pour laisser sortir tous les morts le jour de la résurrection, «et où les secrets des corps seront divulgués» et le contenu des cœurs sera exposé en pleine lumière. Dieu connaît, certes, ce que les hommes font soit en public, soit en cachette, et II les rétribuera suivant leurs œuvres.

Phonétique

BismiAllāhi Ar-RaĥmāniAr-Raĥīmi

(1) wa-l-‘adiyâti dabhan

(2) fal muriyâti qadhan

(3) fal mugirâtisubhan

(4) fa’atarna bihî naq‘an

(5) fawasatna bihî jam’an

(6)’inna-l-’insâna lirabbihi lakanûdun

(7) wa ’innahû ‘alâ dâlika lasahîdun

(8) wa ’innahu lihubbi-l-hayri lasadîdun

(9)’afalâ ya‘lamu ’idâ bu‘tira mâ fî-l-qubûri

(10) wa hus-sila mâ fi-s-ssudri

(11)’inna rabbahum bihim yawma ’idin la Habîr.

Traduction

Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.

1-Par les coursiers hennissants,

2-Qui font jaillir le feu sons leurs pieds,

3-Qui surprennent l’ennemi an matin,

4 Qui soulèvent de nuages de poussière,

5 Et font irruption dans les rangs de l’ennemi,

6 Je jure que l’homme est ingrat envers son Seigneur.

7 L’homme, du reste, l’avoue Un même.

8 Il est passionnément attaché aux biens de ce monde.

9 Ignore-il que le jour où les tombes s’ouvriront ?

10 Et où les secrets des cœurs seront divulgués ?

11 Son Seigneur connaîtra tous ses actes.

Par Oustaz  Soumahoro Aboubacar